• If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

HanMacTu_BenLen

Page history last edited by PBworks 17 years, 11 months ago

Back to Poetry

 

 

Bẽn Lẽn

 

 

Thơ Hàn Mạc Tử

Mạc Vũ dịch tiếng Anh

 

Trăng nằm sóng soải trên cành liễu

Đợi gió đông về để lả lơi

Hoa lá ngây tình không muốn động

Lòng em hồi hộp, chị Hằng ơi.

 

Trong khóm vi vu rào rạt mãi

Tiếng lòng ai nói? Sao im đi?

Ô kia, bóng nguyệt trần truồng tắm

Lộ cái khuôn vàng dưới đáy khe.

 

Vô tình để gió hôn lên má

Bẽn lẽn làm sao lúc nửa đêm

Em sợ lang quân em biết được

Nghi ngờ tới cái tiết trinh em.

 

 

Apprehensive

 

 

Poem by Hàn Mạc Tử

Translated by Jason Nguyen

 

The moon lies luxuriant across the willow branch

Waiting for the north wind's return to relax

Flowers and leaves naive in love are afraid of disturbance

My heart is anxious, oh Sister Moon.

 

In the brush the whistling wind rustles ceaselessly

The sound of whose heart speaks? Why now silent?

Oh look, the moon's naked shadow bathes

Revealing its yellow round at the crevice's bottom.

 

Accidentally I let the wind kiss upon my cheek

Apprehensive in what to do this mid-night

I fear my husband may find out

Becoming suspicious of my fidelity.

 

 

 


 

 

1. "Gỏi gấm" literally means "send the brocade," but that clearly makes no sense here.


 

Content (c) Jason Robert Nguyen 2006

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.